Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 3 Verses

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 3 Verses

1
BNV : বন্ধুরা, তোমাদের কাছে এ আমার দ্বিতীয় পত্র৷ এই দুটি পত্র লিখে, কিছু বিষয় স্মরণ করিয়ে দিয়ে তোমাদের সত্ চিন্তাকে নাড়া দেবার চেষ্টা করছি৷
KJV : This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance:
YLT : This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],
RV : This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
RSV : This is now the second letter that I have written to you, beloved, and in both of them I have aroused your sincere mind by way of reminder;
ASV : This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
ESV : This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
ERVEN : My friends, this is the second letter I have written to you. I wrote both letters to you to help your honest minds remember something.
2
BNV : অতীতে পবিত্র ভাববাদীদের সমস্ত কথা ও প্রভু আমাদের ত্রাণকর্তার আদেশ, যা প্রেরিতদের মাধ্যমে বলা হয়েছে, তা তোমাদের স্মরণে আনতে চাইছি৷
KJV : That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
YLT : to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
RV : that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
RSV : that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
ASV : that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:
ESV : that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
ERVEN : I want you to remember the words that the holy prophets spoke in the past. And remember the command that our Lord and Savior gave us. He gave us that command through your apostles.
3
BNV : প্রথমতঃ তোমাদের বুঝতে হবে পৃথিবী শেষ হয়ে যাবার আগের দিনগুলিতে কি ঘটবে৷ লোকেরা তোমাদের উপহাস করবে৷ তারা নিজের নিজের খেয়াল খুশি মতো মন্দ পথে চলবে৷
KJV : Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
YLT : this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,
RV : knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
RSV : First of all you must understand this, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own passions
ASV : knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,
ESV : knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.
ERVEN : It is important for you to understand what will happen in the last days. People will laugh at you. They will live following the evil they want to do.
4
BNV : তারা বলবে, ‘তাঁর আগমণ সম্বন্ধে তাঁর প্রতিজ্ঞার কি হল? কারণ আমরা জানি আমাদের পিতৃপুরুষদের মারা যাওয়ার সময় থেকে, এমনকি সৃষ্টির শুরু থেকে আজ পর্যন্ত সব কিছুই তো একই রকম ভাবে ঘটে চলেছে৷’
KJV : And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
YLT : and saying, `Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;`
RV : and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
RSV : and saying, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things have continued as they were from the beginning of creation."
ASV : and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
ESV : They will say, "Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things are continuing as they were from the beginning of creation."
ERVEN : They will say, "Jesus promised to come again. Where is he? Our fathers have died, but the world continues the way it has been since it was made."
5
BNV : কিন্তু বহুপূর্বে কি ঘটেছিল তা ঐসব লোকরা স্মরণ করতে চায় না৷ প্রথমে আকাশমণ্ডল ছিল এবং ঈশ্বর জলের মধ্য থেকে ও জলের দ্বারা পৃথিবী সৃষ্টি করলেন আর এসবই ঈশ্বরের মুখের বাক্য়ের দ্বারা সৃষ্টি হয়েছিল৷
KJV : For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
YLT : for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
RV : For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
RSV : They deliberately ignore this fact, that by the word of God heavens existed long ago, and an earth formed out of water and by means of water,
ASV : For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
ESV : For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God,
ERVEN : But these people don't want to remember what happened long ago. The skies were there, and God made the earth from water and with water. All this happened by God's word.
6
BNV : সেই সময়কার জগত জলপ্লাবনের দ্বারা ধ্বংস হয়েছিল৷
KJV : Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
YLT : through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
RV : by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
RSV : through which the world that then existed was deluged with water and perished.
ASV : by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
ESV : and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.
ERVEN : Then the world was flooded and destroyed with water.
7
BNV : ঈশ্বরের বাক্য অনুসারে বর্তমান এই পৃথিবী ও আকাশমণ্ডল আগুনের দ্বারা ধ্বংস হবার জন্য বিরাজ করছে৷ এই আকাশমণ্ডল ও পৃথিবী সেই বিচারের দিনের জন্য, অধার্মিক মানুষের ধ্বংসের জন্য রক্ষিত আছে৷
KJV : But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
YLT : and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
RV : but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
RSV : But by the same word the heavens and earth that now exist have been stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of ungodly men.
ASV : but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.
ESV : But by the same word the heavens and earth that now exist are stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of the ungodly.
ERVEN : And that same word of God is keeping the skies and the earth that we have now. They are being kept to be destroyed by fire. They are kept for the day of judgment and the destruction of all people who are against God.
8
BNV : কিন্তু প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা এই একটা কথা ভুলে য়েও না য়ে প্রভুর কাছে এক দিন হাজার বছরের সমান ও হাজার বছর একদিনের সমান৷
KJV : But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
YLT : And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that one day with the Lord [is] as a thousand years, and a thousand years as one day;
RV : But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
RSV : But do not ignore this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
ASV : But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
ESV : But do not overlook this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
ERVEN : But don't forget this one thing, dear friends: To the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years is like a day.
9
BNV : প্রভু তাঁর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করতে সত্যি দেরী করছেন না৷ যদিও কেউ কেউ সেরকমই মনে করছে; কিন্তু তিনি তোমাদের জন্য ধৈর্য় ধরে আছেন৷ কেউ য়ে ধ্বংস হয় তা ঈশ্বর চান না, ঈশ্বর চান য়ে প্রত্যেকে মন পরিবর্তন করুক ও পাপের পথ ত্যাগ করুক৷
KJV : The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
YLT : the Lord is not slow in regard to the promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not counselling any to be lost but all to pass on to reformation,
RV : The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
RSV : The Lord is not slow about his promise as some count slowness, but is forbearing toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.
ASV : The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
ESV : The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.
ERVEN : The Lord is not being slow in doing what he promised—the way some people understand slowness. But God is being patient with you. He doesn't want anyone to be lost. He wants everyone to change their ways and stop sinning.
10
BNV : কিন্তু প্রভুর দিন চোরের মত এসে চমকে দেবে৷ তখন আকাশ বিরাট শব্দ করে অদৃশ্য হবে; আকাশের সব কিছু আগুনে ধ্বংস করা হবে এবং পৃথিবী ও তার মধ্যে যা কিছু আছে তা পুড়িয়ে ফেলা হবে৷
KJV : But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
YLT : and it will come -- the day of the Lord -- as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.
RV : But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
RSV : But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and the works that are upon it will be burned up.
ASV : But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.
ESV : But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a roar, and the heavenly bodies will be burned up and dissolved, and the earth and the works that are done on it will be exposed.
ERVEN : But the day when the Lord comes again will surprise everyone like the coming of a thief. The sky will disappear with a loud noise. Everything in the sky will be destroyed with fire. And the earth and everything in it will be burned up.
11
BNV : সব কিছু যখন এইভাবে ধ্বংস হতে যাচ্ছে তখন চিন্তা কর কি প্রকার মানুষ হওয়া তোমাদের দরকার৷ তোমাদের পবিত্র জীবনযাপন করা উচিত এবং ঈশ্বরের সেবার্থে কাজ করা উচিত৷
KJV : [Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness,
YLT : All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?
RV : Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in {cf15i all} holy living and godliness,
RSV : Since all these things are thus to be dissolved, what sort of persons ought you to be in lives of holiness and godliness,
ASV : Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
ESV : Since all these things are thus to be dissolved, what sort of people ought you to be in lives of holiness and godliness,
ERVEN : Everything will be destroyed in this way. So what kind of people should you be? Your lives should be holy and devoted to God.
12
BNV : পরম আগ্রহের সঙ্গে ঈশ্বরের সেই দিনের অপেক্ষায় থাকা উচিত, য়ে দিন আকাশমণ্ডল আগুনে পুড়ে ধ্বংস হবে এবং আকাশের সব কিছু উত্তাপে গলে যাবে৷
KJV : Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
YLT : waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;
RV : looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
RSV : waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be kindled and dissolved, and the elements will melt with fire!
ASV : looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
ESV : waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be set on fire and dissolved, and the heavenly bodies will melt as they burn!
ERVEN : You should be looking forward to the day of God, wanting more than anything else for it to come soon. When it comes, the sky will be destroyed with fire, and everything in the sky will melt with heat.
13
BNV : কিন্তু ঈশ্বর আমাদের এক নতুন আকাশমণ্ডল ও এক নতুন পৃথিবীর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন৷ এই প্রতিশ্রুতির পূর্ণতার জন্য আমরা অপেক্ষা করছি, আর সেখানে কেবল ধার্মিকতা থাকবে৷
KJV : Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
YLT : and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell;
RV : But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
RSV : But according to his promise we wait for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
ASV : But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
ESV : But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
ERVEN : But God made a promise to us. And we are waiting for what he promised—a new sky and a new earth. That will be the place where goodness lives.
14
BNV : তাই প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা যখন এইসব ঘটবে বলে অপেক্ষা করছ, তখন পাপ ও দোষমুক্ত হয়ে থাকবার আপ্রাণ চেষ্টা কর, য়েন ঈশ্বরের সঙ্গে শান্তিতে থাকতে পার৷
KJV : Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
YLT : wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
RV : Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
RSV : Therefore, beloved, since you wait for these, be zealous to be found by him without spot or blemish, and at peace.
ASV : Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ESV : Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
ERVEN : Dear friends, we are waiting for this to happen. So try as hard as you can to be without sin and without fault. Try to be at peace with God.
15
BNV : মনে রেখো, আমাদের প্রভুর ধৈর্য্য তোমাদের মুক্তির সুয়োগ দিয়েছে৷ আমাদের প্রিয় ভাই পৌলও তোমাদের একই বিষয়ে লিখেছেন৷ তাঁকে প্রদত্ত জ্ঞান অনুসারে পৌল এই কথা তাঁর সব চিঠিতে বলেছেন৷
KJV : And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
YLT : and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul -- according to the wisdom given to him -- did write to you,
RV : And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
RSV : And count the forbearance of our Lord as salvation. So also our beloved brother Paul wrote to you according to the wisdom given him,
ASV : And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;
ESV : And count the patience of our Lord as salvation, just as our beloved brother Paul also wrote to you according to the wisdom given him,
ERVEN : Remember that we are saved because our Lord is patient. Our dear brother Paul told you that same thing when he wrote to you with the wisdom that God gave him.
16
BNV : কিছু বিষয় এই পত্রের মধ্যে আছে যা বোঝা শক্ত৷ অজ্ঞ ও বিশ্বাসে দুর্বল লোকরা শাস্ত্রের অন্যান্য কথার য়েমন বিকৃত অর্থ করে, তেমনি পৌলের কথারও বিকৃত অর্থ করে নিজেদের ধ্বংসের পথে নিয়ে যায়৷
KJV : As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
YLT : as also in all the epistles, speaking in them concerning these things, among which things are certain hard to be understood, which the untaught and unstable do wrest, as also the other Writings, unto their own destruction.
RV : as also in all {cf15i his} epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as {cf15i they do} also the other scriptures, unto their own destruction.
RSV : speaking of this as he does in all his letters. There are some things in them hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other scriptures.
ASV : as also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
ESV : as he does in all his letters when he speaks in them of these matters. There are some things in them that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.
ERVEN : That's what he says in all his letters when he writes about these things. There are parts of his letters that are hard to understand, and some people give a wrong meaning to them. These people are ignorant and weak in faith. They also give wrong meanings to the other Scriptures. But they are destroying themselves by doing that.
17
BNV : তাই প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা এসব কথা আগে থেকেই জেনেছ বলে এ বিষয়ে সতর্ক থাক, যাতে তোমরা দুষ্ট লোকদের ভুলের কবলে পড়ে নিজেদের দৃঢ় বিশ্বাস থেকে সরে না যাও৷
KJV : Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
YLT : Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness,
RV : Ye therefore, beloved, knowing {cf15i these things} beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
RSV : You therefore, beloved, knowing this beforehand, beware lest you be carried away with the error of lawless men and lose your own stability.
ASV : Ye therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.
ESV : You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
ERVEN : Dear friends, you already know about this. So be careful. Don't let these evil people lead you away by the wrong they do. Be careful that you do not fall from your strong faith.
18
BNV : আমাদের প্রভু ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ ও জ্ঞানে তোমরা বৃদ্ধি লাভ কর৷ এখন ও অনন্তকালের জন্য তাঁর মহিমা বিরাজ করুক৷ আমেন৷
KJV : But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
YLT : and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.
RV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him {cf15i be} the glory both now and for ever. Amen.
RSV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
ASV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
ESV : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
ERVEN : But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory be to him, now and forever! Amen.
×

Alert

×